top of page

Traducciones técnicas

Деловой язык 66.jpg

En la actualidad, la colaboración entre empresas nacionales y extranjeras está creciendo rápidamente. Con ello aumenta el volumen de información que se intercambia. Por eso los servicios de traducción técnica tienen cada vez mayor presencia en el mercado.
 

La traducción técnica posee unas características específicas: es necesario describir procesos tecnológicos con la mayor precisión posible, traducir correctamente los términos especializados y mantener un estilo de presentación adecuado. La traducción de documentos técnicos, como instrucciones de uso de productos de hardware o software, requiere competencias tanto lingüísticas como profesionales. Los traductores de la agencia de traducción Polyglot poseen ambos tipos de competencias. La destreza a la hora de traducir y las excelentes habilidades lingüísticas de nuestros especialistas nos permiten ofrecer servicios de traducción técnica de gran calidad profesional.
 

Además de los requisitos básicos a la hora de traducir textos técnicos, es muy importante que los traductores posean competencias profesionales y experiencia en la disciplina sobre la que tratan los documentos. Para las traducciones técnicas, empleamos a traductores con la especialización adecuada: son expertos profesionales con experiencia en el ámbito en cuestión.  Muchos de nuestros traductores y editores son expertos en varios ámbitos de producción, de modo que la traducción técnica en nuestra agencia la realizan especialistas con un conocimiento detallado del tema, no solo a nivel teórico sino también a nivel práctico. Para que las traducciones contengan la terminología específica adecuada, en las fases de revisión y corrección también empleamos a expertos en la materia, desde profesionales con la especialización profesional adecuada hasta especialistas con titulaciones científicas universitarias.
 

A la hora de traducir literatura técnica no existe información importante y menos importante, por eso no es aceptable ninguna desviación respecto de las estrictas normas de la traducción técnica.
 

Tipos principales de traducción técnica:

  • Traducción de documentos técnicos, que contienen información específica relacionada con distintos ámbitos de especialización. La particularidad de este tipo de traducción no solo radica en la traducción precisa de palabras, frases y oraciones individuales. El traductor debe conocer también los contenidos específicos de la disciplina especializada, puesto que esto es lo que hace que esté cualificado para realizar este tipo de traducción.

  • Traducción de pasaportes para equipos. Dada la especial importancia de la información especificada en los pasaportes, esta clase de traducción es difícil y solo puede realizarla un traductor que conozca perfectamente los términos técnicos y que pueda transmitir la información en el idioma utilizado por los profesionales correspondientes. Este tipo de traducción requiere igualmente que se respeten todas las normas y reglamentos aplicables en el sector en cuestión.

  • Traducción de literatura científico-técnica – este tipo de trabajo tan especializado requiere un gran nivel de conocimiento y una gran experiencia, puesto que en este caso el traductor no solo tiene que transmitir con precisión el significado de los textos, sino que también debe reproducir el estilo particular utilizado por los autores del texto original.

  • La traducción de textos técnicos requiere el uso preciso de la terminología sin que haya una pérdida del significado general. Estas traducciones pueden ser sobre automoción, construcción u otros temas de carácter muy técnico. Este tipo de traducción tiene una característica muy importante: el traductor debe comprender en profundidad el tema que está traduciendo, puesto que algunas veces los términos técnicos no tienen una correspondencia exacta en el idioma de destino.

  • La localización de software y la traducción de interfaces incluye una amplia gama de servicios destinados a adaptar los elementos de la interfaz, los archivos auxiliares y la documentación. Estas tareas las realizan especialistas con excelentes conocimientos técnicos y científicos.

  • La traducción de instrucciones  para distintos dispositivos y equipos, manuales del usuario y guías para la instalación y la reparación de equipos requiere excelentes habilidades lingüísticas y capacidad para expresar conceptos complejos utilizando expresiones sencillas.

  • La traducción de catálogos de equipos suele realizarse en estrecha colaboración con el cliente, ya que en la mayoría de los casos el traductor debe seguir rigurosamente glosarios internos y normas de traducción y formato de la documentación dadas por el cliente.


Podemos realizar para usted traducciones urgentes de literatura técnica, incluidas traducciones de grandes volúmenes de texto sin alterar su rutina de trabajo debido a la ausencia de manuales técnicos o de documentación en el idioma de origen.

¿Tiene preguntas, comentarios o sugerencias? Contáctenos y estaremos encantados de responder.

Moscú, Institutskiy Pereulok, 2/1, oficina 515

Tel. + 7 (495) 650-76-35 | + 7 (495) 650-47-91

info@delovoyazyk.ru

Información enviada. Gracias!

bottom of page