Поиск
  • Деловой Язык

Отличия научно-технического перевода

Пост обновлен апр. 21




Научно-технический перевод (или просто технический перевод) – это специфический вид переводческой деятельности, связанный с интерпретацией различных типов научно-технических документов и текстов.


К техническим текстам и документам относят:

— инструкции (например, по налаживанию или установке сложнейшего оборудования или для пользования обычными бытовыми приборами); — научные статьи, книги, учебники, материалы; — технические описания и спецификации; — чертежи и схемы; — технические стандарты и нормы (ГОСТы, СНиПы и так далее); — технические сертификаты, лицензии и патенты; — проектно-сметная и строительная документация; — иная техническая документация.


Основными особенностями научно-технических текстов являются:

— информативная насыщенность текста (содержательность); — ясность и точность формулировок; — логичность и строжайшая последовательность изложения материла; — объективность информации; — большое количество специализированных научно-технических терминов; — отсутствие эмоциональных оценок; — особый стиль изложения материала.


Требования, предъявляемые к переводчику научно-технических текстов, статей и документов:


Научно-технический перевод это чрезвычайно сложный и трудоёмкий процесс, который должен выполняться техническими переводчиками. Технические переводчики – это довольно редкие специалисты, которые обладают специальными навыками и умениями, большим опытом научно-технических переводов и особой подготовкой.



Так каким же требованиям обязан соответствовать качественный технический переводчик? Постараемся подробно ответить на этот вопрос.


• Прежде всего, технический переводчик должен хорошо владеть иностранным языком, на котором написан научно-технический текст, для того чтобы правильно и точно понять его содержание;


• Не менее важным является и отличное знание языка перевода (чаще всего родного языка переводчика) для адекватного и правильного изложения переводимой информации;


• Умение излагать материал, используя специфический стиль, который присущ научно-технической литературе, как на родном, так и на иностранном языке;


• Для выполнения высококачественного технического перевода переводчики должны уметь правильно пользоваться как общими источниками информации, так и специальными техническими источниками;


• Знание узкоспециализированной технической терминологии и лексики (на родном и иностранном языке);


• Прекрасное знание особенностей технических текстов и умение передавать их на языке перевода;


• Обладание достаточными знаниями из технической сферы переводимого документа, текста или статьи;


• Желательно наличие высшего технического образования наряду с лингвистическим образованием;


• Также предпочтительным требованием является владение навыками разных видов технического перевода (письменного полного, реферативного, аннотационного и других).


Просмотров: 0

Москва, Институтский переулок 2/1, офис 515    Тел: + 7 (495) 650-76-35  / + 7 (495) 650-47-91

©2020 Деловой язык.