Деловой Язык
10 слов, пришедших в английский из арабского
Английский язык немало позаимствовал из арабского. Причём речь часто идёт не о каких-нибудь редких понятиях, а о самых обыкновенных словах, очень часто используемых в повседневной жизни. Приведём примеры некоторых, наиболее интересных из них (в алфавитном порядке).

Alcohol
Казалось бы, какое отношение имеет алкоголь к арабам? Но так называлась краска для век — al-kuhl. Её получали методом дистилляции из особых минералов. Впоследствии европейские алхимики стали использовать слово alcohol именно для описания процедуры получения некоторых веществ. Ну а затем слово постепенно приобрело своё современное значение.
Candy
Словом qand арабы называли кристаллизовавшийся сок сахарного тростника. По некоторым данным, они сами позаимствовали его у персов.
Coffee
Пришло от итальянцев, которые взяли слово kahve из турецкого языка, превратив его в caffè. Турки же в свою очередь получили слово из арабского. Там ароматный напиток назывался qahwah.
Cotton
В Западную Европу это слово пришло через арабских купцов, которые назвали хлопок qutn. Сами они привозили его из Индии.
Magazine
Изначально в английском языке слово magazine означало именно «магазин». Именно в таком значении оно и попало в язык. Англичане взяли его из французского, в котором слово magasin и сегодня означает «магазин», в который оно пришло из итальянского. Словом magazzino итальянцы назвали то, что у арабов называлось makzin.
Mattress
Крестоносцам понравилась арабская идея спать на подушках. Место же, куда клали эти подушки называлось matrah. Слово было латинизировано как materacium. Ну а попав в Англию, приобрело своё современное написание.
Orange
Основной было слово naranga из санскрита. Затем с апельсинами познакомились персы, которые называли их narang. Затем арабы переделали его в naranj. Ну а через арабов слово попало в испанский, превратившись в naranja, затем во французский, став orenge. А из французского слово, несколько изменившись, попало в английский.
Sugar
Слово пришло сначала в итальянский язык, затем во французский, а после — в английский. А всё благодаря арабским купцам, которые называли сахар словом sukkar, переделав на свой лад слово sharkara из санскрита.
Syrup
Ещё одно «сладкое» слово. Это переделанное арабское слово sharab, которым называли сиропы и соки из фруктов.
Zero
Ну здесь всё понятно. Ноль изобрели индийские математики, а потом эта цифра попала в Европу через арабов, благодаря чему современная система счисления называется арабской. По-арабски «ноль» будет sifr, что означает буквально «ничего». Это слово пришло в латинский язык и превратилось в zephyrum. В современном своём написании zero попало в английский из французского языка, который получил его из итальянского.
Деловой язык: https://www.delovoyazyk.ru/