Поиск
  • Деловой Язык

"Переводчики" - фильм-триллер с потрясающей развязкой.

Пост обновлен 3 дня назад

Французское издательство "Ангстрём" готовит к выпуску заключительную, третью часть романа "Дедал", тираж которого предполагается в один миллиард экземпляров. Автор романа - писатель Оскар Брах никогда не появляется на публике, не даёт интервью, в общем, не человек, а сплошная загадка.



Глава издательства - Эрик Ангстрём нанимает переводчиков из девяти стран, где предыдущие две книги пользовались наибольшей популярностью - Россия, Италия, Испания, Греция, Дания, Великобритания, Португалия, Германия и Китай.


Девять переводчиков работают в секретном бункере, их изолировали, чтобы не допустить утечки ожидаемой новинки в интернет. Переводчикам выдают по 20 страниц текста в день, переводы в конце дня забирают. Но в самый разгар работы Ангстрем получает смс, в котором неизвестный угрожает опубликовать первые 10 страниц книги, если не получит 5 млн. евро. Его угрозы игнорируются, 10 страниц появляются в интернете, а далее ставки только растут. 20 млн. евро и 100 страниц, 80 млн. евро и очередные 200 страниц! Ангстрем решается использовать самые жестокие методы, чтобы выявить источник утечки…


Русская охрана, жёсткие условия контракта, запрет на интернет – и тем не менее, утечки происходят с завидным постоянством. На кону огромные деньги – переводчики могут не только потерять заработок, но и нарваться на огромные штрафы. А для издателя Эрика Ангстрема это может обернуться финансовой катастрофой. Кто же он, таинственный хакер и каким образом выкладывает в интернет очередные страницы текста?


У испанца Хавьера Казаля гипс на руке – может в нем он спрятал смартфон? Британец Алекс Гудман сделал фанатские переводы первых двух частей, которые у читателей пользовались большей популярностью, чем оригинальные. К тому же его не особо интересует гонорар – наградой за работу для него будет встреча с Оскаром Брахом. Обороты из перевода немки Ингрид Кербель использованы в смс вымогателя. У датчанки Хелен Туксен при обыске обнаруживают увесистую рукопись на датском языке. Итальянец Дарио Фарелли запасся несколькими смартфонами, неизвестно – все ли их конфисковали? К тому же он постоянно ходит ночью с кухонным ножом.


Меньше всего подозрений вызывают китаец Чен Яо, поскольку китайский никто не понимает, португалка Тельма Алвес, напоминающая наркоманку со стажем и грек Констадинос Кедринос сущность которого можно понять, если в его фамилии букву К поменять на П.


И, наконец россиянка Катерина Анисинова активно пытается похитить рукопись из чемоданчика, с которым не расстается Ангстрем. Девушка считает, что похожа на главную героиню романа, Ребекку и примеряет на себя ее образ и поступки. Ходит в эффектных нарядах, погружается на дно бассейна. Чтобы показать свою фигуру в мокром полупрозрачном платье? Нет, конечно же – чтобы понять ее мысли и чувства!


Как и положено в настоящем триллере, динамика в фильме нарастает к финалу и, в некоторых моментах. Лента Режиса Руансара, и в этом ее достоинство, держит интригу до конца. И (реалии жестокого XXI века) является не совсем рассказом о чистом искусстве, а скорее историей жестокой, изощрённой мести… Это оригинальный замысел и совершенно непредсказуемая концовка, догадаться о которой невозможно до последних минут фильма.


А вы уже видели фильм "Переводчики? И как он вам?


Деловой язык https://www.delovoyazyk.ru

Просмотров: 77

Москва, Институтский переулок 2/1, офис 515    Тел: + 7 (495) 650-76-35  / + 7 (495) 650-47-91

©2020 Деловой язык.