Перевод аудио и видео материалов

Качественный перевод фильма – это не просто перевод, это продолжение работы его создателей, которое требует сохранения первоначальной темы и идеи, можно даже сказать определенного почерка автора, наша обязанность при переводе донести в полном объеме до аудитории, говорящей на другом языке, смысла, коим автор наполнил свое творение.

 

По такому же принципу строится и дубляж фильма, требующий помимо сухого перевода, определенной окраски в виде перевода эмоций заложенных в данном произведении. При выполнении такого рода заказов, наши специалисты творчески подходят к переводу, стараясь суметь передать всю гамму чувств и ощущений: страх, тревогу, ненависть, любовь, радость, нежность и прочее, которые первоначально заложены в фильме. Все вышесказанное относится в основном к переводу художественных фильмов. А вот в подходе к переводу научно-популярных фильмов есть свои, совершенно иные, тонкости. Прежде всего, при переводе данных фильмов, на первый план выходит точность перевода специальных терминов и названий. Именно по этой причине для выполнения подобного перевода, требуются переводчики, которые имеют необходимые знания и навыки, то есть узкоспециализированные специалисты в нужной тематике.

 

Мы рады будем представить Вам индивидуальный и неординарный творческий подход, который по нашему глубокому убеждению, так необходим при переводе и дубляже каких бы то ни было роликов, фильмов и прочих видеоматериалов.

 

 Помимо вышеперечисленного в перечень услуг бюро переводов  «Деловой Язык» входит перевод и дубляж:

  1. рекламных роликов

  2. презентаций

  3. телепередач

  4. учебных роликов

Есть вопросы, комментарии или пожелания? Свяжитесь с нами, и мы с удовольствием ответим.

Москва, Институтский Переулок 2/1, Офис 515

+ 7 (495) 650-76-35 |  + 7 (495) 650-47-91

info@delovoyazyk.ru

Москва, Институтский переулок 2/1, офис 515    Тел: + 7 (495) 650-76-35  / + 7 (495) 650-47-91

©2020 Деловой язык.