Перевод в сфере IT

IT-перевод – это перевод в сфере информационных технологий. В настоящее время информационные технологии проникли практически во все отрасли человеческой жизни, и любое современное оборудование, за редким исключением, либо оснащено встроенными компьютерами, либо допускает возможность объединения в систему с компьютерным управлением. Следовательно, документация на такое оборудование содержит специфические термины, понятные лишь IT-специалистам и вызывающие затруднения у обычных технических переводчиков.
 

Эти обстоятельства привели к выделению IT-переводов в отдельный вид письменного перевода. Использование узкоспециализированной терминологии и стилистические особенности роднят IT-перевод с техническим переводом, но между ними существует ряд существенных отличий.
 

Сложность выполнения качественного перевода по тематике IT, как и по другим техническим тематикам, состоит в том, что профессиональные лингвисты, имея гуманитарное образование, как правило, недостаточно хорошо ориентируются в предметной области перевода. Более того, вследствие бурных темпов развития информационных технологий для поддержания высокого уровня профессионализма им необходима постоянная активная работа по специальности, близкой к сфере IT. Работу переводчика усложняет и разнообразие переводимых документов. К ним относятся руководства по эксплуатации аппаратного и программного обеспечения, технические описания, статьи, пресс-релизы, сравнительные обзоры и т. д. В круг задач IT-переводчика входит также локализация программного обеспечения (ПО), в частности, перевод компьютерных игр.
 

Наиболее востребованные виды в области IT-перевода:

  • Перевод руководств по эксплуатации - большую часть работы IT-переводчика составляет перевод руководств по эксплуатации аппаратного (hardware) и программного (software) обеспечения. Сложность заключается в том, что эти руководства содержат не только IT-термины, но и специфические понятия, относящиеся к сфере применения оборудования.

  • Перевод статей об информационных технологиях - статьи для IT-специалистов часто содержат примеры программного кода или командных сценариев, и для понимания и адекватного перевода таких статей иногда необходимо хотя бы частичное знание языков программирования или описываемого синтаксиса команд.

  • Перевод сравнительных обзоров - переводчикам довольно часто приходится иметь дело с переводом сравнительных обзоров аппаратного и программного обеспечения для компьютерных журналов и сайтов, посвященных информационным технологиям. В сравнительных обзорах речь идет, как правило, о последних достижениях компьютерных технологий. Наличие в сравнительных обзорах большого числа сводных таблиц и диаграмм требует от IT-переводчика внимания к числовым данным и навыка работы с изображениями.

  • Перевод пресс-релизов - пресс-релизы, как правило, посвящены последним новинкам в сфере IT, что требует от переводчика внимания к развитию компьютерного рынка, знания истории инноваций конкретного производителя аппаратного или программного обеспечения, внимания к мелочам и виртуозного владения словом для того, чтобы грамотно перевести сообщение о продукции, еще не представленной на российском рынке.

  • Локализацией программного обеспечения (переводом программ) называется адаптация ПО под национальные требования, включая обеспечение работы программ с регионально-зависимыми форматами данных и форматами печати, изменение используемых символов, рисунков, цветовых комбинаций, музыкальных фрагментов и т. п. согласно культуре целевой аудитории и т. д. Часто, говоря о локализации, подразумевают всего лишь перевод интерфейса на целевой язык.

  • Перевод компьютерных игр – это не только перевод элементов интерфейса и игрового меню. Это, в первую очередь, перевод диалогов игровых персонажей, требующий от переводчика опыта игр подобного жанра, подробного знания сюжета русифицируемой игры и роли персонажей. К переводчику компьютерных игр предъявляют те же требования, что и к переводчику художественной литературы: перевод должен быть адаптирован под играющую аудиторию с учетом особенностей русского языка, а речь персонажей должна быть образной и запоминающейся.


Именно из-за всего выше сказанного к IT-переводчикам предъявляются повышенные требования. Помимо переводческого профессионализма и профессионализма в одной из областей IT, переводчик должен обладать энтузиазмом, подлинным интересом к инновациям и постоянной готовностью повышать свою квалификацию и обмениваться опытом с коллегами – только в этом случае гарантируется безупречное качество перевода.

Есть вопросы, комментарии или пожелания? Свяжитесь с нами, и мы с удовольствием ответим.

Москва, Институтский Переулок 2/1, Офис 515

+ 7 (495) 650-76-35 |  + 7 (495) 650-47-91

info@delovoyazyk.ru

Москва, Институтский переулок 2/1, офис 515    Тел: + 7 (495) 650-76-35  / + 7 (495) 650-47-91

©2020 Деловой язык.